Khleb on englanninkielinen translitteraatio sanasta хлеб, eli oikeasti suomalaisittain translitteroiden hleb. Eli leipä.
Harva asia vituttaa niin paljon kuin englantilaisten translitterointien käyttö suomenkielisissä asiateksteissä. Sitä tapahtuu hämmästyttävän paljon lehdistössä ja kirjallisuudessa!
Hulluilla halvat, idiooteilla ilmaiset huvit. Tosin jätkät taitaa olla jonkun substanssin vaikutuksen alaisina, joten todellinen älykkyys jääköön arvoitukseksi.
[
9 viestiä
|
]
⭰
blyadd
sota oli lähellä
Krjukovin kanavan ranta
Venäjä syyttää Suomea sotarikoksista
venäläinen esileikki
Lada kestää
Auuuui...
bayraktar
Repostnik myy autoaan
Venäjän jakolinjat sodan jälkeen.
Ryssän Narnia
Hyvin pitkälti mahdollista
Interstellar venäjä edition
emt
venäläinen naapuri
Sanoma lehti mies ja nimiasioita
Hinauspalvelu ryssä oy
Venäläiset kertovat pitäisikö Ukrainan sota lopettaa